Over hergebruik van versleten, afgedankte taal gesproken.
De telefonado’s die tegenwoordig als zombies met oortjes in
draadloos lopen te oreren heten vanaf nu Wokkietokkies.
Fonetisch afgeleid van de in onbruik geraakte Walkytalky.
Het is een mooi voorbeeld van herfietsing van onze taal.
Jammer dat het van het Engels is afgeleid, dat wel weer
mooi bondig is. Nederlands is breedsprakiger… drentelkletser…
slenterzwetser… wandelbazelaar, spraakwandelaar is allemaal
te lang en te poëtisch. Loopluller zou wel weer kunnen,
lekker prozaïsch, dus ladingdekkend.
Sluit ook naadloos aan bij het Rotterdams gezegde:
‘Wat loopt je nou te lullen man!’
De telefonado’s die tegenwoordig als zombies met oortjes in
draadloos lopen te oreren heten vanaf nu Wokkietokkies.
Fonetisch afgeleid van de in onbruik geraakte Walkytalky.
Het is een mooi voorbeeld van herfietsing van onze taal.
Jammer dat het van het Engels is afgeleid, dat wel weer
mooi bondig is. Nederlands is breedsprakiger… drentelkletser…
slenterzwetser… wandelbazelaar, spraakwandelaar is allemaal
te lang en te poëtisch. Loopluller zou wel weer kunnen,
lekker prozaïsch, dus ladingdekkend.
Sluit ook naadloos aan bij het Rotterdams gezegde:
‘Wat loopt je nou te lullen man!’
Excuseer mij voor deze reactie maar in dit geval vind ik ‘loopluller’ een perfecte aanduiding van dit fenomeen. Dekt de lading volkomen en kan naadloos worden toegevoegd in de Nederlandse taal. Ieder weldenkende Nederlander begrijpt gelijk de betekenis. Gegarandeerd.