Eindelijk is het zover
de eerste bonsai-roman
in het Nederlands
van Osho Ozamaki
onnavolgbaar mooi vertaald
door Miruki Wildesheim
haar snoeikunst maakte het af
een monnikenwerk
voor de goede verstaander
Niemand zag hem ooit
hij zag zichzelf niet eens
die blinde meester
heeft hij wel bestaan
hij zou niemand zijn geweest
zo dwaalt het gerucht
is hij slechts een legende
‘weg zijn aanwezig’
of een wezen van pure geest
hij zou nergens wonen
over schaapwolkjes lopen
nimmer geboren zijn…
waar rook is lijkt vuur
mistflarden als hard bewijs
zonder voetafdruk
wat doet het er toe
wie zijn eigen blindheid ziet
zonder ogen kent
kent geen betere visie
zo zien is het ware vuur
wat rest is bijzaak
Ozamaki©FutonPress2019
Uit:’WankeleVerzen’
Vertaling:Miruki Wildesheim
Waarom zie je mij vaak lopen
onder deze lekke paraplu,
ook al schijnt de maan zo vol.
Het is om te beschermen
tegen die dagelijkse plensbui
van loze, overtollige woorden.
Zo ontstaat een woorddroge oase.
“Maar dat lek dan…waarom maak je dat niet?”
zo vraagt men zich mij wel eens af.
Het lek vertelt doodleuk: “Welnee, juist door
dat kleine gat lekte dit gedicht naar binnen,
als onzichtbare inkt die mijn handschrift stuurt”
Wie wil zo’n gat nu dichten?
Wezen van zijn is
ontvankelijk als een dal
elke berg buigt diep
voor het dal dat beaamt
ruimhartig ontvangt ze al
wat lukraak neervalt
hoeveel lawines vielen
met dondergeraas
in deze schoot van vrede
hele denkbergen keerden
terug tot het eeuwige
wegzijn aanwezig
aldus klinkt de echo na
als weerklank op het vragen
naar de onbekende weg
wegzijn aanwezig
fluistert de blinde meester
wegzijn aanwezig
Ozamaki©️Futonpress2019
Uit: ‘WankeleVerzen’
Vertaling:Miruki Wildesheim
Je vossevacht waaide
in de Picardische wind
haar fiere ademvleugen.
Die vacht was onze thuiskust
in de zee van zomaar zijn
waar we ook waren.
Dat blijft zo…
Dat blijft zo waar…
Dat blijft zo waar je nu ook bent…
Ons bonte beestje.
Elke wind is nu jouw vacht,
waar wij ook maar los lopen, daar…
O nag so hemelsmooi
wie het gesaai die stertuin
elkeen nag weer nuwe
waar is die tuinier van sterreligte
het hy dat vir syn lief geplant?
haar sikkelmaanmond glimlag
by hierdie bloeinag
Sonsopkoms sluit die tuin
slegs ‘n oggendster
bly onplukbaar strale
Ozamaki©️Futonpress2019
Vertaling SuidAfrikaans:
Miruki van Geenen
nacht zo hemelsmooi
wie zaait deze sterrentuin
elke nacht opnieuw
waar is die lichttuinier
plant hij sterren voor zijn lief?
haar sikkelmond lacht
om deze nachtelijke bloei
Zonsopkomst sluit de tuin af
slechts één morgenster
blijft onplukbaar stralen
Ozamaki©️Futonpress2019
Vertaling:Miruki Wildesheim
Uit:’WankeleVerzen’
zijn bijl is zo bot
geen boomstam buigt meer voor hem
nu sprokkelt hij kreupelhout
het bos ligt bezaaid
er groeien takkenbossen
op zijn kromme rug
met zijn bijl delft hij een graf
om zijn bijl te begraven
na de plechtigheid
voelt hij zich een oude stronk
die naar vuur verlangt
het wacht op de sprokkelaar
Ozamaki©️Futonpress2019
Vertaling:Miruki Wildesheim
Uit:’Wankele Verzen’
Blindeman ziet scherp
zijn koans kraken hersenen
als een versteende walnoot
soms regent het noten
hier op de kale rotsen
bolsters liggen leeggepikt
de witte raaf lacht zich schor
heel het dal lacht krassend mee
mysterie beaamt zichzelf
Ozamaki©️Futonpress2019
Vertaling:Miruki Wildesheim
‘Wankele Verzen’